Références

« La délicate relecture de textes français non rédigés par des collègues de langue maternelle a été effectuée avec beaucoup de soin et de connaissances par Emmanuel Faure [1]. »

« M. Faure travaille de façon efficace, rapide et fiable. Il dispose d’une excellente connaissance de la langue allemande et maîtrise notamment parfaitement le langage scientifique français et allemand. Il dispose en outre d’une très bonne connaissance de la langue anglaise et a de bonnes connaissances en espagnol et en italien. […] Du fait de sa solide culture scientifique, M. Faure est non seulement en mesure de saisir la complexité des faits et de les transposer de façon adéquate dans l’autre langue, mais également d’effectuer une relecture critique, et il a su plus d’une fois faire des observations pertinentes [2]. »

« M. Faure a réalisé d’excellentes traductions françaises, précises et convaincantes du point de vue factuel et thématique, mais aussi conceptuel ; la lisibilité de ses textes est garantie par sa maîtrise stylistique et un très bon sens de la langue. En faisant appel à M. Faure, les auteurs peuvent être certains d’obtenir de très bonnes traductions. M. Faure travaille rapidement et respecte scrupuleusement les délais, ce qui a bien entendu son importance pour assurer une collaboration fructueuse [3]. »

« J’ai confié à M. Faure la traduction de quatre lettres envoyées depuis le camp de concentration de Dachau. Outre la grande rapidité de son travail, il a réalisé une traduction dénotant trois grandes qualités : un sens sûr de la traduction, un esprit philologique et un souci de pédagogie, par la mise en regard des versions allemande et française [4]. »

« Dès le début, la communication a bien fonctionné, la traduction a été réalisée dans les délais et avec soin. Pour les passages permettant différentes interprétations et pour ceux dont la traduction s’avérait utile en plus du texte fourni, Emmanuel Faure a fait des propositions appropriées en indiquant la référence précise dans le texte, ce qui m’a permis de comprendre les motifs des choix qu’il faisait. Chose particulièrement agréable, j’ai toujours eu le sentiment qu’il portait un réel intérêt à son travail et voulait fournir un travail de qualité à la hauteur de la tâche [5]. »

« Dans un texte consacré à l’acte de traduire, le célèbre exégète et herméneute F. Schleiermacher a décrit le niveau ‹ plus élevé › que doit viser le traducteur entendant saisir et présenter dans une autre langue, une langue autre, toute la profondeur d’un texte philosophique ou poétique. Dans ces circonstances, compte tenu notamment de ce haut niveau d’exigence, je tiens à faire l’éloge des traductions de quelques-uns de mes textes réalisées par Emmanuel Faure à mon entière satisfaction. Je lui en suis très reconnaissant [6]. »

« Emmanuel Faure travaille de façon extrêmement précise et consciencieuse. Ses relectures patientes, mais aussi son attention au détail, prenant soin de vérifier chaque fois la source originale, en font un traducteur/relecteur apprécié pour les transpositions de textes universitaires allemands vers le français [7]. »

« Depuis l’an dernier, nous travaillons régulièrement avec Emmanuel Faure, à notre plus grande satisfaction. Il a traduit pour nous les types de textes les plus divers (articles scientifiques, brochures d’information ou supports marketing) de l’allemand vers le français, ou procédé à la révision linguistique et stylistique des versions françaises déjà disponibles. Travaillant rapidement, avec un grand sérieux et dans le plus strict respect des délais, M. Faure témoigne d’un excellent sens de la langue, en allemand comme en français, et fait preuve d’une grande expertise. C’est pourquoi nous l’avons recommandé sans hésiter à d’autres clients (notamment le Conseil de l’Europe), comme nous continuerons à le faire à l’avenir [8]. »

« La rencontre avec Emmanuel Faure a été pour moi un coup de chance, car grâce à lui, l’impossible est devenu possible dans mes recherches. Je disposais de lettres issues de diverses archives, relativement anciennes, en mauvais état de conservation et pour la plupart mal photocopiées. Ces lettres étaient d’une importance capitale pour mon projet de recherche. J’étais certaine qu’on pourrait au mieux en traduire une partie. E. Faure a réussi à les déchiffrer toutes, me dévoilant ainsi les illisibles arcanes de ces lettres anciennes à l’aide de ses excellentes traductions, complétées par des commentaires utiles. Expert chevronné dans son domaine, E. Faure est également quelqu’un de bien – il ne fait aucun doute qu’il donne le meilleur de lui-même [9] ! »

« M. Faure a revu de façon exemplaire la langue et le style de mon texte français, apportant des suggestions clairement motivées qui me seront utiles pour rédiger d’autres textes. À ma grande surprise, il a même détecté des fautes dans une citation en créole. Je suis entièrement satisfaite de son travail, remis trois jours avant le délai convenu. Sur son site internet, M. Faure garantit des ‹ tarifs raisonnables ›. Étant donné la rapidité et la qualité de ses corrections, j’ai trouvé le montant des honoraires demandés déraisonnablement bas. Je recommanderai volontiers M. Faure auprès de mes collègues [10]. »

«  Emmanuel Faure a traduit pour moi de l’allemand vers le français un article sur la polémique anti-française et anti-italienne menée par des humanistes allemands de la Renaissance. Des citations en latin et en haut-allemand précoce en rendaient la traduction particulièrement ardue. Le travail de M. Faure est d’autant plus impressionnant par son élégance et sa précision, allant jusqu’à transposer en français des vers rimés en haut-allemand précoce tout en respectant le sens. Il convient également de le souligner, la communication avec M. Faure a été extrêmement agréable et le texte traduit a été remis dans les délais convenus, le tout à un tarif tout ce qu’il y a de plus raisonnable [11]. »

 


[1] Ernst, Gerhard/Gleßgen, Martin-Dietrich/Schmitt, Christian/Schweickard, Wolfgang (éds.) (2008), Romanische Sprachgeschichte / Histoire linguistique de la Romania. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen / Manuel international d’histoire linguistique de la Romania, Berlin, De Gruyter (= HSK) [préface au troisième vol., LXXXIX ; trad. fr. assurée par les dir. de publication].
[2] Neumann-Holzschuh, Ingrid (2013), Université de Ratisbonne, Institut des langues romanes [trad. fr. EF].
[3] Oesterreicher, Wulf (2013), Université Louis-et-Maximilien de Munich, Institut de philologie romane [trad. fr. EF].
[4] Barniol, Florenci (2014), Lycée de Vic (Catalogne) [trad. du catalan EF].
[5] Kuhn, Johannes (2015), réalisateur, Berlin [trad. fr. EF].
[6] Oechslin, Werner (2015), Einsiedeln (SZ), Fondation Bibliothèque Werner Oechslin [trad. fr. EF ; cf. Schleiermacher, Friedrich (1999), Des différentes méthodes du traduire et autre texte, Antoine Berman et Christian Berner (trad.), Paris, Le Seuil (= Points Essais)].
[7] Alloa, Emmanuel (2016),  Université de Saint-Gall, Département de philosophie.
[8] Krauß, Ulrike (2016), Senior Acquisitions Editor (Études romanes), Berlin, De Gruyter [trad. fr. EF].
[9] Kartashyan, Mariam (2017), Université de Berne, Département de théologie catholique-chrétienne [trad. fr. EF].
[10] Bollée, Annegret (2017), Université de Bamberg, Institut des langues romanes [trad. fr. EF].
[11] Hirschi, Caspar (2018), Université de Saint-Gall, Département d’histoire [trad. fr. EF].