À propos

Né en Bretagne, j’ai passé mon enfance près de Grenoble. J’ai fait mes études en France, en Allemagne et en Hongrie avant de m’installer en Allemagne, où je vis depuis 1991. Je possède la double nationalité française et allemande.

Après hypokhâgne et khâgne à Lyon, j’ai intégré l’École Normale Supérieure (Paris) et obtenu l’agrégation d’allemand. Je suis également titulaire d’une maîtrise d’allemand (théorie de la traduction, Paris IV – Sorbonne) et d’un DEA d’études germaniques (civilisation allemande et autrichienne, Paris III – Sorbonne Nouvelle) ; j’ai en outre étudié la linguistique romane à Ratisbonne (Bavière) et effectué des séjours de recherche à l’Eötvös József Collegium (Budapest), aux Archives Nationales autrichiennes (Vienne), ainsi qu’à l’Université des Antilles (Pointe-à-Pitre, Guadeloupe et Schœlcher, Martinique).

De 1991 à 2013, j’ai été lecteur de français à l’université de Ratisbonne. J’ai notamment enseigné la grammaire, la traduction et la civilisation (niveaux B2 à C2 du Cadre européen de référence commune). Membre du jury du Staatsexamen, destiné au recrutement des professeurs de lycée, auprès du ministère bavarois de l’Éducation, j’étais chargé des épreuves de traduction, d’expression écrite et de civilisation.

À partir de 2004, j’ai commencé à traduire des publications scientifiques parallèlement à mon activité d’enseignant. Désormais traducteur indépendant, je suis membre de la Fédération allemande des interprètes et traducteurs (BDÜ) et de la Société française de traduction (SFT).

Je possède des connaissances des langues suivantes (niveaux indiqués selon le Cadre européen de référence commune) : français (langue maternelle), allemand (C2), anglais (C1), espagnol (B1/B2), italien (B1), hongrois (A2), néerlandais (A1), chinois (A1), créole antillais (A1), langues anciennes (grec ancien, latin).