Übersetzungen und Publikationen

Übersetzungen / Textrevisionen

Bücher:

  • Jochen Hafner: Ferdinand Brunot und die nationalphilologische Tradition der Sprachgeschichtsschreibung in Frankreich. Tübingen, 2006, Gunter Narr. [Französische Übersetzung in Vorbereitung.]
  • Eleonore Hertzberger: Entre les mailles du filet. Amsterdam, Batavian Lion International. [Frz. Übers. im Druck.]
  • Peter Geimer: Images par accident. Dijon, Les presses du réel. [Frz. Übers. in Zusammenarbeit mit Anne-Emmanuelle Fournier, erscheint voraussichtlich 2018.]
  • Evelyn Wiesinger: Le syntagme nominal en créole guyanais. Hamburg, 2017, Buske. [Revision des frz. Textes.]
  • Thomas Ferber / Peter Morsbach: Regensburg. Patrimoine mondial · Patrimonio mundial · Наследие ЮНЕСКО. Regensburg, 2014, Verlag Friedrich Pustet. [Dreisprachige Ausgabe, frz. Übers.]
  • Julia Hennemann (Reinel): Le parler acadien de l’Isle Madame / Nouvelle-Écosse / Canada. Cadre sociolinguistique et spécificités morphosyntaxiques. Berlin, 2014, Erich Schmidt Verlag. [Revision des frz. Textes.]
  • Heidemarie Böcker: Ratisbonne. Guide de la ville. Patrimoine de l’UNESCO. Regensburg, 2009, Verlag Friedrich Pustet. [Frz. Übers.]
  • Peter Morsbach / Uwe Moosburger: Regensburg und Europa im Mittelalter: Wege der Architektur. Regensburg, 2009, Verlag Friedrich Pustet. [Viersprachige Ausgabe, frz. Übers. unter Mitarbeit von Florent Dousselin.]

Aufsätze (Auswahl):

  • Felix Thürlemann: « De l’image individuelle à l’hyperimage : un nouveau défi pour l’histoire de l’art », in: Histoire de l’Art, Nr. 78, 1/2016, 13-28. [Frz. Übers.]
  • Jochen Hafner et al.: „Wie werden die Volkssprachen im 16. Jahrhundert benannt? / Comment désigne-t-on les langues vernaculaires au XVIsiècle ?“, in: Elsa Kammerer / Jan-Dirk Müller (Hrsg.): Imprimeurs et libraires de la Renaissance : le travail de la langue. Sprachpolitik der Drucker, Verleger und Buchhändler der Renaissance. Genf, 2015, Droz. [Frz. Übers.]
  • Jörg Skriebeleit: « De l’exploitation des carrières de granit au réseau concentrationnaire: le camp de concentration de Flossenbürg », in: Romanische Studien 2/2015, 33-42, www.romanischestudien.de/index.php/rst/article/view/81/224. [Frz. Übers.]
  • Monika Wagner: « Les matériaux, surfaces sociales », in: Histoire de l’Art, Nr. 76, 1/2015, 99-112. [Frz. Übers.]
  • Christian Freigang: « Qu’est-ce que l’architecture gothique ? Fondements de la recherche scientifique récente en Allemagne et en France », in: Regards croisés. Deutsch-französisches Rezensionsjournal zur Kunstgeschichte und Ästhetik / Revue franco-allemande de recensions d’histoire de l’art et esthétique 2/2014, 38-49, http://hicsa.univ-paris1.fr/documents/file/Regards%20Croises%202/2_2_2_Freigang%20(fr).pdf. [Frz. Übers.]
  • Paul Videsott: « Quand et avec qui les rois de France ont-ils commencé à écrire en français ? », in: Emili Casanova Herrero / Cesáreo Calvo Rigual (eds.): Actes del 26é Congrés de Lingüística i Filologia Romàniques (València, 6-11 de setembre de 2010). Berlin, 2013, De Gruyter, 445-457. [Revision des frz. Textes.]
  • Ingrid Neumann-Holzschuh: « La diaspora acadienne dans une perspective linguistique », in: Ursula Maser (éd.): Acadiens et Cajuns : Politique et culture de minorités ethniques en Amérique du Nord. Innsbruck, 2009, Innsbruck University Press, 107-122. [Frz. Übers.]
  • Peter Koch / Wulf Oesterreicher: « Comparaison historique de l’architecture des langues romanes », in: G. Ernst / M.-D. Gleßgen / Ch. Schmitt / W. Schweikard: Romanische Sprachgeschichte / Histoire linguistique de la Romania. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen / Manuel international d’histoire linguistique de la Romania. Berlin, 2008, De Gruyter, Band III (Art. 220). [Frz. Übers.]

Dokumentarfilm:

  • Johannes Kuhn: Der Dachdecker von Birkenau. Deutschland, 2014. [Frz. Fassung der Untertitel; Trailer: http://der-dachdecker-von-birkenau.de/?lang=FR]

Eigene Publikationen (Auswahl)

  • „Wie Gott in Deutschland?“ in: Thomas Bauer / Erik Lorenz (Hrsg.): Frankreich, wie wir es sehen. Leverkusen, 2014, Drachenmond Verlag. [Übersetzt von Monika Schreiber.]
  • „Saint-Félix aux Antilles ? À propos de quelques toponymes guadeloupéens“, in: Gerald Bernhard / Dieter Kattenbusch / Peter Stein (Hrsg.): Namen und Wörter. Für Josef Felixberger zum 65. Geburtstag. Regensburg, 2003, Christine Lindner – Haus des Buches, 61-78.
  • „Französisch und Kreolisch auf Guadeloupe“, in: Joachim Born (Hrsg.): Mehrsprachigkeit in der Romania. Französisch im Kontakt und in der Konkurrenz zu anderen Sprachen (= Beihefte zu Quo Vadis, Romania? Band 14). Wien, 2001, Edition Praesens, 54-70.